Convênios e acordos de cooperação
FAPESP-UFRO 2019
COOPERATION AGREEMENT FOR RESEARCH BETWEEN SÃO PAULO RESEARCH FOUNDATION AND THE UNIVERSIDAD DE LA FRONTERA, TEMUCO, CHILE |
CONVENIO DE COOPERACIÓN PARA INVESTIGACIÓN ENTRE LA FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA DO ESTADO DE SÃO PAULO (FAPESP), BRASIL Y LA UNIVERSIDAD DE LA FRONTERA, TEMUCO, CHILE
|
ACORDO DE COOPERAÇÃO PARA PESQUISA ENTRE A FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA DO ESTADO DE SÃO PAULO E A UNIVERSIDAD DE LA FRONTERA, TEMUCO, CHILE |
The SÃO PAULO RESEARCH FOUNDATION - FAPESP , established by Law Nº 5.918, of October 18th, 1960, with headquarters at Rua Pio XI, 1500, Alto da Lapa, São Paulo, SP, enrolled in CNPJ/MF under nº 43.828.151/0001-45, herein represented according to article 11, “a” of Law nº 5.918, combined with its General Rule approved by Decree n° 40.132, of May 23, 1962, represented by its President, Prof. Dr. MARCO ANTONIO ZAGO, in the exercise of the powers delegated by Act of the Governor of the State of São Paulo, published in the Official Gazette of the State, of September 29th, 2018, hereinafter referred to asFAPESP, and the UNIVERSIDAD DE LA FRONTERA, Chile, represented by its Provost, Prof. Dr. EDUARDO HEBEL WEISS domiciled at Avenida Francisco Salazar 01145, Temuco, 4811230, Chile, hereinafter referred to as UFRO and both hereinafter referred to as Parties: |
La FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA DO ESTADO DE SÃO PAULO - FAPESP , establecidos según la Ley Nº 5.918, de 18 de octubre de 1960, con sede en calle Pio XI, 1500, Alto da Lapa, São Paulo, SP, inscrita en el CNPJ/MF bajo el nº 43.828.151/0001-45, aquí representada según el artículo 11, "a" de la Ley nº 5.918, combinado con el Estatuto aprobado por Decreto n ° 40.132, de 23 de mayo de 1962, representada por su Presidente, Prof. Dr. MARCO ANTONIO ZAGO, en el ejercicio de las facultades delegadas por el Acto del Excelentísimo Gobernador del Estado de São Paulo, publicado en el Diario Oficial del Estado, de 29 de septiembre de 2018, en adelante denominada FAPESP y por la otra parte la UNIVERSIDAD DE LA FRONTERA, Chile, representada por su Rector, Prof. Dr. EDUARDO HEBEL WEISS con domicilio en Avenida Francisco Salazar 01145, Temuco, 4811230, Chile, en adelante denominado UFRO y ambos en adelante denominados las Partes: |
A FUNDAÇÃO DE AMPARO À PESQUISA DO ESTADO DE SÃO PAULO – FAPESP, instituída pela Lei N o 5.918, de 18 de outubro de 1960, com sede na Rua Pio XI, nº 1.500, Alto da Lapa, São Paulo, SP, inscrita no CNPJ/MF sob nº 43.828.151/0001-45, representada nos termos do artigo 11, “a” da mencionada Lei, combinado com o Estatuto aprovado pelo Decreto nº 40.132, de 23 de maio de 1962, representada pelo seu Presidente, Prof. Dr. MARCO ANTONIO ZAGO, no exercício da competência que lhe foi delegada por Ato do Excelentíssimo Senhor Governador do Estado de São Paulo, publicado no Diário Oficial do Estado, de 29 de setembro de 2018, doravante denominadaFAPESP, e a UNIVERSIDAD DE LA FRONTERA representada pelo seu Reitor, Prof. Dr. EDUARDO HEBEL WEISS, localizada em Avenida Francisco Salazar 01145, Temuco, 4811230, Chile, doravante denominada como UFRO, em conjunto denominadas Signatárias: |
CONSIDERING the importance of promoting cooperation in scientific and technological research between Chile and the State of São Paulo, Brazil, wishing to strengthen this cooperation on the basis of equality and mutual benefit; CONSIDERING need to strengthen the links between the scientific communities of both countries and also to encourage new forms of collaboration between its research centers; WISHING to promote initiatives collaboration in scientific research and technological development in priority areas of interest to both parties, fostering bilateral cooperation;
Agree as follow: |
CONSIDERANDO la importancia de promover la cooperación en investigación científica y tecnológica entre Chile y el Estado de São Paulo, Brasil, deseando estrechar esta cooperación sobre las bases de igualdad y beneficio mutuo; CONSIDERANDO la necesidad de fortalecer los vínculos existentes entre las comunidades científicas de ambos países y también para fomentar nuevas formas de colaboración entre sus centros de investigación; DESEANDO promover iniciativas de colaboración en investigación científica y desarrollo tecnológico en áreas prioritarias de interés para ambas partes, destinadas a dar un nuevo impulso para la cooperación bilateral; Han acordado lo siguiente: |
CONSIDERANDO a importância de promover a cooperação em pesquisa científica e tecnológica entre o Chile e o Estado de São Paulo, Brasil, desejando estreitar esta cooperação sobre as bases da igualdade e do benefício mútuo;
CONSIDERANDO a necessidade de fortalecer os vínculos existentes entre as comunidades científicas de ambos os países e também de fomentar novas formas de colaboração entre seus centros de pesquisa;
DESEJANDO promover iniciativas de colaboração em pesquisa científica e desenvolvimento tecnológico, em áreas prioritárias de interesse para ambas as Signatárias, destinadas a dar um novo impulso para a colaboração bilateral; Resolvem: |
1. Purpose Through this Cooperation Agreement, the Parties will implement scientific and technological cooperation between researchers from Chile and from the State of Sao Paulo, Brazil, through the joint funding of research projects. |
1.Objetivo Mediante este Convenio de Cooperación, las partes se comprometen a implementar la cooperación científica y tecnológica entre los investigadores de la UFRO (Chile) y del Estado de Sao Paulo, a través de financiamiento conjunto de proyectos de investigación. |
1. Objeto Pelo presente Acordo de Cooperação as Signatárias se comprometem a implementar a cooperação científica e tecnológica entre pesquisadores do da UFRO (Chile) e do Estado de São Paulo mediante o financiamento conjunto de projetos de pesquisa. |
2. Methods of Collaboration The Parties will promote such collaboration, observing their international obligations and domestic laws and other existing regulations through mechanisms such as: a) Implementation of joint research projects on issues of common concern, exchanging knowledge and results; b) Organization of scientific and technological seminars, specialized workshops, symposia and other scientific meetings of mutual interest, to promote interaction between institutions and research groups relevant to both countries, with the goal of identifying future areas for cooperation; c) Activities of scientific exchange that will help prepare the ground for the development of cooperative research projects between teams from São Paulo and from UFRO, including but not limited to, scientific exchange visits, workshops and bilateral scientific seminars; (i) In case of scientific exchange, the Parties will appreciate proposals that contribute to prepare the base for a joint research proposal. |
2. Métodos de colaboración Las Partes promoverán dicha colaboración, observando sus obligaciones internacionales y sus leyes nacionales y demás normativas vigentes a través de mecanismos tales como: a) Implementación de proyectos de investigación conjunta sobre temas de interés común, intercambio de conocimientos y resultados; b) Organización de seminarios científicos y tecnológicos, talleres especializados, simposios y otras reuniones científicas de interés mutuo, para promover la interacción entre las instituciones y grupos de investigación relevantes para ambos países, con el objetivo de identificar futuras áreas de cooperación; c) Actividades de intercambio científico que ayuden a preparar la base para la elaboración de proyectos de investigación cooperativos entre equipos del Estado de São Paulo y de la UFRO, incluyendo, pero no limitado a, visitas de intercambio de científicos, talleres y seminarios bilaterales; (i) En los casos de intercambio, serán valoradas aquellas propuestas que ayuden a preparar la base de la colaboración para la realización de investigaciones en conjunto. |
2. Modalidades de Colaboração As Signatárias promoverão a colaboração, observadas suas obrigações internacionais e suas leis nacionais vigentes e demais regulamentações válidas, através de mecanismos como: a) Implementação de projetos conjuntos de pesquisa em temas de interesse comum e intercâmbio dos conhecimentos e resultados; b) Organização de seminários científicos e tecnológicos, workshops especializados, simpósios e outras reuniões científicas de interesse mútuo, para promover a interação entre instituições e grupos de pesquisa relevantes para ambos os países, com o objetivo de identificar futuras áreas para cooperação; c) Atividades de intercâmbio científico que ajudem a preparar a base para a elaboração de projetos de pesquisa cooperativos entre equipes do Estado de São Paulo e da UFRO, incluindo, mas não limitadas, a visitas de intercâmbio científico, workshops e seminários científicos bilaterais; (i) Nos casos de intercâmbio, serão valorizadas aquelas propostas que ajudem a preparar a base da colaboração para a realização de pesquisas em conjunto. |
3. Scientific Areas a) The activities mentioned in the Second Clause could be developed, in principle, in all areas of knowledge. b) Areas of interest can be specified by the Steering Committee, in the calls for research proposals. |
3 . Áreas científicas a) Las actividades mencionadas en la Cláusula Segunda, podrán ser desarrolladas, en principio, en todas las áreas del conocimiento. b) Áreas de interés pueden ser especificadas por el Comité de coordinación, en las convocatorias de propuestas de investigación. |
3. Áreas Científicas a) As atividades mencionadas na Clausula Segunda poderão ser desenvolvidas, em princípio, em todas as áreas de conhecimento. b) Áreas de interesse podem ser especificadas pelo Comitê Gestor, nas Chamadas de Propostas de Pesquisa.
|
4. Implementation a) The Parties will establish one or more actions according to Second Clause and in accordance with the scientific relevance and the national legislation in each country of the Parties and their budget availability. b) The Parties will appoint two representatives one from each agency, which will form a Joint Steering Committee responsible for the continuation of this Agreement and for drafting the call for proposals. c) For the elaboration of the actions, the Parties may provide, by agreement, the most appropriate procedures including mechanisms such as delegation meetings, workshops, correspondence and other procedures. d) Each Party will receive and review the proposals according to its own criteria and rules. After the revision of the proposals, the Parties will decide in a meeting which proposals will be supported. e) The Parities may establish joint procedures for the submission and review of the proposals in case of mutual interest and the decision of the Steering Committee. |
4. Implementación a) Las Partes establecerán una o más acciones de acuerdo con la Cláusula Segunda y de acuerdo con la pertinencia científica y teniendo en cuenta la legislación nacional de cada país de las Partes y su disponibilidad presupuestaria. b) Las Partes designarán a dos representantes, uno de cada agencia, que formarán un Comité Conjunto de Gestión responsable de la continuación de este convenio y la elaboración de la convocatoria de propuestas. c) Para la discusión de las acciones, las Partes podrán establecer, en común acuerdo, los procedimientos más adecuados, entre los que se contemplan: reuniones de delegaciones, grupos de trabajo, envío de correspondencia y otros procedimientos. d) Cada una de las Partes recibirá y analizará las propuestas según sus propios criterios y normas. Después de la evaluación de las propuestas, se decidirá en reunión conjunta, cuales proyectos serán aprobados. e) Las Partes podrán establecer procedimientos conjuntos de sumisión y análisis, conforme al interés común y decisión del Comité Gestor. |
4. Implementação a) As Signatárias estabelecerão uma ou mais ações previstas na Cláusula Segunda, de acordo com a pertinência científica, levando em conta a legislação nacional em cada um dos países das Signatárias e de sua disponibilidade orçamentária. b) As Signatárias nomearão dois representantes, um de cada agência, que formarão um Comitê Gestor Conjunto responsável pela continuação deste Acordo e pela elaboração de Chamadas de Propostas. c) Para discussão das ações, as Signatárias poderão estabelecer, em comum acordo, os procedimentos mais adequados e entre os assim contemplados: reuniões de delegações, grupos de trabalho, envio de correspondência e outros procedimentos. d) Cada uma das Signatárias receberá e analisará as propostas segundo seus próprios critérios e normas. Após avaliação das propostas, decider-se-á em reunião conjunta, quais os projetos que serão apoiados. e) As Signatárias poderão estabelecer procedimentos conjuntos de submissão e análise, conforme interesse comum e decisão do Comitê Gestor. |
5. Funding a) For each of the research projects that are approved, the UFRO will assume the funding of research teams from Chile and FAPESP of the research teams of Sao Paulo, Brazil, in all cases according to their national rules and regulations and budget availability. b) This Cooperation Agreement does not involve the transfer of resources between the parties. c) The amount for funding necessary to support Collaborative Research Projects will be defined by the Joint Steering Committee in each Call for Proposals. |
5.Financiamiento a) Para cada uno de los proyectos de investigación que sean aprobados, la UFRO asumirá el financiamiento de los grupos de investigación de Chile y la FAPESP de los equipos de investigación del Estado de Sao Paulo, Brasil, en todos los casos según sus normas y reglamentos nacionales, y disponibilidad de presupuesto. b) El presente Acuerdo de Cooperación no envuelve la transferencia de recursos entre las partes. c) El aporte de los recursos necesarios para financiar los proyectos de investigación en colaboración será definido por el Comité de Gestión en cada convocatoria de propuestas. c) El aporte |
5. Financiamento a) Para cada um dos projetos de pesquisa que venham a ser aprovados, a UFRO assumirá o financiamento das equipes de pesquisa do Chile e a FAPESP das equipes de pesquisa do Estado de São Paulo, Brasil, em todos os casos segundo suas normas e regulamentos nacionais e disponibilidade orçamentária. b) O presente Acordo de Cooperação não envolve a transferência de recursos entre as Signatárias. c) O aporte de recursos necessários para financiar os Projetos de Pesquisa Colaborativa será definido pelo Comitê Gestor em cada Chamada de Proposta. |
6. Intellectual Property a) The Parties agree that when the actions taken by virtue of this Agreement result in products of commercial value and intellectual property rights, they will regulated by national legislation and international conventions in force. Participants should also observe the Intellectual Property Policy of the Party responsible for the funding of their team. b) In the case of joint ownership of Intellectual Property, the relevant parties will in good faith endeavour to establish a joint ownership agreement regarding the allocation and terms of exercising that joint ownership, taking into account the relevant contributions of the parties. |
6.propiedad intelectual a) Las Partes acuerdan que cuando las acciones desarrolladas en virtud de este convenio resultasen en productos de valor comercial, los derechos de propiedad intelectual, serán regulados por las leyes nacionales aplicables y por las convenciones internacionales vigentes. Los participantes deberán, también, observar la Política de Propiedad Intelectual de la Parte responsable del financiamiento de su equipo. b) En el caso de copropiedad de la Propiedad Intelectual, las partes interesadas, en un esfuerzo de buena fe, establecerán un acuerdo de copropiedad que vise establecer las condiciones del ejercicio de esa propiedad conjunta, teniendo en cuenta las contribuciones de las partes. |
6. Propriedade Intelectual a) As Signatárias acordam que quando as ações desenvolvidas em razão do presente Acordo resultarem em produtos de valor comercial e direitos de propriedade intelectual, estes serão regulados pelas legislações nacionais aplicáveis e pelas convenções internacionais em vigor. Os participantes deverão, ainda, observar a Política para Propriedade Intelectual da Signatária responsável pelo financiamento da sua equipe. b) No caso de propriedade conjunta da Propriedade Intelectual, as partes concernentes, num esforço de boa-fé, estabelecerão um acordo de copropriedade que vise estabelecer as condições do exercício dessa propriedade conjunta, tendo em conta as contribuições das partes. |
7. Term a) This Agreement shall be valid for a period of 5 (five) years from the date of its signing and may be extended by mutual agreement between the Parties in a written amendment to this Agreement. b) The Party may terminate this Agreement by written notice, with a period minimum of 6 (six) months in advance. c) The termination of this Agreement shall not prejudice the execution of the projects and programs that have been approved or the completion of the projects and programs that have already started. In such cases the Parties should keep the budgets for the projects and programs throughout their duration. |
7. Vigencia a) Este Convenio será válido por un período de 5 (cinco) años a partir de la fecha de su firma, pudiendo ser prorrogado en común acuerdo entre las Partes a través de Términos Adicionales, por escrito, del presente Convenio. b) Las Partes podrán terminar este Convenio mediante notificación por escrito, con un período mínimo de 6 (seis) meses de anticipación. c) El término del presente Convenio no deberá traer perjuicios para la ejecución de los proyectos y programas ya aprobados o que ya hayan comenzado. En estos casos, las Partes mantendrán los presupuestos para los proyectos y programas durante el período de su vigencia.
|
7. Duração a) Este Acordo será válido por um período de 5 (cinco) anos a partir da data de sua assinatura, podendo ser prorrogado em comum acordo entre as Signatárias através de Termos Aditivos, por escrito, do presente acordo. b) As Signatárias poderão denunciar este Acordo, mediante comunicação por escrito, com antecedência mínima de 6 (seis) meses. c) A resilição do presente Acordo não deverá trazer prejuízos para a execução dos projetos e programas já aprovados ou que tenham tido sua execução iniciada. Nesses casos, as Signatárias manterão os orçamentos dos projetos e programas durante o prazo de sua vigência.
|
8. Communications Any notice to be served on either of the Parties by the other shall be made in writing and shall be sent to the following addresses: (a) FAPESP: Rua Pio XI, 1500 – Alto da Lapa, CEP 05468-901 – São Paulo, SP – Brasil. E-mail: dc@fapesp.br Att.: Scientific Director (b) UFRO: Vicerrectoría de Investigación y Postgrado, Coordinator UFRO, for the present Agreement Avenida Francisco Salazar 01145, Temuco, 4811230, Chile. E-mail: vicerrectoria.investigacion@ufrontera.cl Tel: +56 (45) 2325069 |
8.Notificaciones Cualquier notificación dada por una Parte a otra deberá ser hecha formalmente, por escrito y enviada a las siguientes direcciones: (a) FAPESP: Rua Pio XI, 1500 – Alto da Lapa CEP 05468-901 – São Paulo, SP – Brasil. E-mail: dc@fapesp.br Att.: Director Científico (b) UFRO: Vicerrectoría de Investigación y Postgrado, Coordinador UFRO, para el presente Convenio, Avenida Francisco Salazar 01145 Temuco, 4881230, Chile. E-mail: vicerrectoria.investigacion@ufrontera.cl Tel: +56 (45) 2325069 |
8. Notificações Qualquer notificação a ser dada por uma Signatária à outra deverá ser feita formalmente e por escrito e enviadas para os seguintes endereços: (a) FAPESP: Rua Pio XI, 1500 – Alto da Lapa CEP 05468-901 – São Paulo SP – Brasil. E-mail: dc@fapesp.br Att.: Diretoria Cientifica (b) UFRO: Vicerrectoría de Investigación y Postgrado, Coordenador UFRO, para o presente Acordo, Avenida Francisco Salazar 01145 Temuco, 4811230, Chile. E-mail: E-mail: vicerrectoria.investigacion@ufrontera.cl Tel: +56 (45) 2325069 |
9. Modifications This Agreement may be amended by mutual consent of the Parties and made official by Addenda. |
9.Modificaciones El presente Convenio podrá ser modificado por consentimiento mutuo de las Partes y oficializado por anexos. |
9. Modificações O presente Acordo poderá ser alterado por consentimento mútuo das Signatárias e oficializado por meio de Termos Aditivos. |
10. Miscellaneous a) Each Party covers its own administration costs regarding its contribution to the call, unless otherwise jointly decided. b) This Agreement is subject to the availability of funds in the budget of the Parties and the applicable laws and regulations of their respective countries. c) The Parties shall maintain the highest ethical and legal standards in funding research under this Agreement. d) The Parties agree that this Agreement is produced in good faith, so that any dispute and / or interpretation arising therefrom in relation to its implementation, execution and compliance will be resolved jointly by them and shall be in writing. If no agreement is reached between the Parties, this document will be terminated without liability to the Parties that should agree how to conclude the actions in progress to date of notification of termination by either party. |
10.Varios a) Cada Parte cubrirá sus propios costos de administración con respecto a su contribución para las acciones relacionadas al presente convenio, salvo que en decisión conjunta se decida lo contrario. b) El presente Convenio está sujeto a la disponibilidad de fondos en el presupuesto de las Partes, de las leyes y reglamentos de sus respectivos países. c) Las Partes deben mantener los más altos estándares éticos y legales en el financiamiento de investigación bajo este convenio. d) Las Partes acuerdan que el presente instrumento es producido en buena fe, para resolver cualquier conflicto y/o interpretación que se deriven de él, en lo referente a su aplicación, la ejecución y el cumplimiento. En el caso que no haya acuerdo entre las Partes, el presente documento será considerado terminado sin responsabilidad para las Partes, que acordarán como se deberán concluir las acciones que estén en ejecución hasta el momento de la notificación de término por cualquiera de las Partes. |
10. Disposições Diversas a) Cada Signatária arcará com seus próprios custos administrativos em relação a sua contribuição para as ações relacionadas ao presente Acordo, salvo decisão conjunta tomada em contrário. b) O presente Acordo está sujeito à disponibilidade de verbas no orçamento das Signatárias, das leis e regulamentos de seus respectivos países. c) As Signatárias devem manter os mais altos padrões éticos e legais no financiamento da pesquisa no âmbito do presente Acordo. d) As Signatárias concordam que o presente instrumento é produzido de boa fé, para resolver qualquer controvérsia e/ou interpretação dele decorrente em relação a sua operacionalização, formalização e cumprimento. Caso não haja acordo entre as Signatárias, o presente documento será considerado terminado sem responsabilidade para as Signatárias, que acordarão como deverão concluir-se as ações que estejam em andamento até o momento da notificação da resilição por qualquer Parte.
|
Once this instrument has been signed, the Parties shall conclude the agreement with the effective date indicated herein in two original copies, in English, Spanish and Portuguese, both texts having the same effect, in accordance with their respective national legislation. |
Una vez firmado el presente instrumento, las Partes celebran el Convenio con la fecha efectiva indicada aquí en dos ejemplares originales, en portugués, inglés y español, produciendo ambos textos igual efecto, de conformidad con la respectiva legislación nacional. |
Uma vez firmado o presente instrumento, as Signatárias celebram o acordo, com a data efetiva indicada aqui em dois exemplares originais, em Português, Inglês e Espanhol, produzindo ambos os textos igual efeito, de conformidade com a respectiva legislação nacional. |
FAPESP
Marco Antonio Zago
Presidente FAPESP
UFRO
Eduardo Hebel Weiss
Rector UFRO
11/04/2019